2 Ağustos 2009 Pazar

Mohsen Namjoo ((ey Sareban))

http://www.youtube.com/watch?v=MUnhQOZcqE0 ( Tıklayın dinleyin okuyun tercümesiyle.)


Parçanın Türkçe tercümesi, hatasıyla sevabıyla aşağıdaki gibidir:

Ey kervancı, ey kervan!leyla’mı nereye götürüyorsun,leyla, canım ve yüreğim olduğu halde?
Ey kervancı, leyla’mı niçin götürüyorsun,birbirimize yalnızken verdiğimiz sözlere tanrı şahitken?ve aşkımızın karar kılmadığı hiçbir yer yokken?

Ey kervancı, leyla’mı nereye götürüyorsun,ey kervancı, leyla’mı niçin götürüyorsun,
İnancımın tamamı geçici dünyaya dairaşkın kıvılcımları yaşamın kendisi olmuşoysa yarin hatırası aşkın bir damlasından bile güzeldir aşık olmanın ateşi yaşamdan daha özgedir.
Tanrım kalplerdeki sevgiyi daima o kalplerde bırak, benim kalbimde bıraktığın gibi ve leyla ile mecnun efsane oldular oysa bizim hikayemiz sonsuzluğa erişti.

Sen şimdi aşkımın tek göstergesisin hüznümün, güzümden okunmayan hali bu hüznün elinden hangi hallerdeyim bilmiyorsun,senden sonra var olmadım ben tanrı biliyor kalbimin yapraklarını gör ve git tufan gibi inşa et hüznün dallarını gül idik, gülleri derip gitki ben gül ağacıydım tufanın ayakları dibinde oturan vücudunun bütün dallarını tabiatın hışmıyla kır.
~




Parçanın farsça sözlerinin okunuşu şu şekildedir:
ey sârebân, ey kârevân, leylâ-yi men kocâ mî berîbâ borden-i, leylâ-yi men, cân u dil-i merâ mî berîey sârebân kocâ mî revî leylâ-ye mân çerâ mî berî
der besten-i peymân-e mâ tenhâ govâh-e mâ şod hodâtâ în cehân ber pâ boved in aşk mâ bemâned be câ
ey sârebân kocâ mî revî leylâ-ye mân çerâ mî berîey sârebân kocâ mî revî leylâ-ye mân koca mî berî
temâmî-ye dînem be donyâ-ye fânîşerâr-i aşkî ki şod zendegânîbe yâd-i yârî hoşâ katre eşkî be sûz-e eşkî hoşâ zindegânî hemîşe hodâ yâ mehebbet-i dilha be dilhâ bemâned besân-e dil-i mâ ki leylî u mecnûn fesâne şevedhikâyet-i mâ câvidâne şeved
to eknûn ze aşkem girîzânîgamem râ ze çeşmem nemî hânîder in gam çe hâlem nemî dânîpes ez tô nebûdem berâye hodâto merg-e dilem râ bebîn u berûçû tûfan sehtî ze şâhe-i gamgol-e hestîem râ be-çîn o berûki hestem men ân direhtî ki der pây-e tûfân nişestiheme şâhehâ vucûdeşze heşm-e tebiet şikeste.

3 yorum:

LoLLa dedi ki...

:(
bu ne beee
iyice gitmissin sende yuregim :(

sücud dedi ki...

harika bir calisma
iyi ki bloga almissiniz
tesekkürler :)

LoLLa dedi ki...

cok ama cok. .
yasak. .
hersey yasak. .
:'(